==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
དབང་བསྐུར་བས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཉོན་ཅིག། ཅེས་པ་ནི་དབང་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཀ་བ་གཅིག་དང་སྒོ་དགུར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པས་ཀ་བ་བྱས་པའི་སྒོ་དགུ་དབང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་ནི་བ་སྤྲུའི་ངོ་བོ་རྩ་རེ་རེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་དེས་ལུས་ཀུན་རྩའི་དྲ་
བས་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྩ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་རྩའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །བླ་རེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁྱབ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གནས་དང། ལྟེ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་རིམ་པས་བསམ། །ཡང་ན་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཁ་བྱེ་བ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཁྱད་པར་ལྡན་ཞིང་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཀུན་དུ། །ཐམས་ཅད་བདག་གཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ཞེས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཞན་དང༌། མཐའ་མའི་རྩ་ཡམ་ཆད་ཁྱབ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དེའི་ནང་ན་དབང་ཆེན་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་རུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གསུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཐུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཤད་དོ། །ཞེས་པས་ཕྱེ་ནང་གསང་བ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་འདི་ལེའུ་བཅུ་པར་བལྟའོ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ནི་གཞན་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པས་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྣོད་རྙེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་མ་བསྲུངས་ནས་སླར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཕྱིའི་རྟོགས་པ་རྒྱུ་རུ་མི་སྟེར་བར་ནང་གི་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
第四品的释难
第四品的释难
以灌顶使堪能而修行的次第开示。之后再说谛听。 说是灌顶之后立即开示处所之义。一柱九门。 说是以命之杖为柱的九门自在。金刚之墙是毛孔的体性，每一个脉都充满菩提心，由此身体全部被脉的网络所遍布。一切脉以安乐的自性成佛，是五种智慧的自性。那些智慧是无分别的自性，金刚的。因此以金刚之墙庄严。金刚之线是以脉的分别而分开的。幡幢是说大乐轮等等。 说是以其周遍一切处所而圆满围绕。以风等等的次第而分。 具有四大。 说是从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：扬）生出名为蓝色风轮等等，依次观想秘密处、脐、化身、心间。或者风燃火，由此一切脉张开，由此大乐的自性在四轮上具有差别而生起。虚空一切边。 一切自性常住。 说是大乐轮名为虚空，与其他轮，以及最后的脉遍及断崖，身体全部安住于自性欢喜的自性中。或者虚空是法的生处，极其广大，在那之中如开示大自在所生的宫殿等等之外。此义是此。坛城开示为身， 同样开示为语， 于意中宣说菩提心。 以此分开应知内外秘密三。或者此秘密见于第十章。守护轮如轮。 说是此易懂故不说了。彼性以摄略而开示，瑜伽大士之时。 获得佛宝器之后。 守护菩提心日，再次安住于轮的中心的坛城，那是不给予外境觉受为因，而内触极

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points in Chapter Four
Explanation of Difficult Points in Chapter Four
The order of practice is shown by making it suitable for empowerment. Then listen to another explanation. It is said that the meaning of the place is shown immediately after the empowerment. One pillar and nine gates. It is said that the nine gates are controlled by the staff of life. The vajra wall is the nature of hair follicles, each vein is filled with bodhicitta, so that the whole body is covered by the network of veins. All the veins are enlightened by the nature of bliss, which is the nature of the five wisdoms. Those wisdoms are the indivisible nature, the vajra. Therefore, it is adorned with a vajra wall. The vajra line is separated by the division of veins. The banner is said to be the great bliss wheel and so on. It is said that it is completely surrounded by its pervasiveness in all places. It is divided by the order of wind and so on. It has four elements. It is said that from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马转写：yaṃ，字面意思：Yang) comes the blue wind wheel and so on, and successively visualize the secret place, the navel, the incarnation, and the heart. Or the wind ignites the fire, so all the veins open, and the nature of great bliss arises with differences in the four wheels. Space is all around. All beings always abide. It is said that the great bliss wheel is called space, and other wheels, and the last vein pervades the cliff, and the whole body abides in the nature of self-joy. Or space is the source of Dharma, extremely vast, and in it, as shown outside, the palace produced by the great自在and so on. This meaning is this. The mandala is shown as the body, and similarly shown as speech, and bodhicitta is explained in the mind. By separating this, the three inner secrets should be known. Or this secret is seen in chapter ten. The protective wheel is like a wheel. It is said that this is easy to understand, so it is not said. That nature is shown by abbreviation, at the time of the great yogi. After obtaining the Buddha treasure vessel. Guarding the sun of bodhicitta, and again abiding in the mandala in the center of the wheel, that is not giving external perception as a cause, but the inner touch is extremely

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་པ་ཆུའི་ཟླ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་བཞིན་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །རྩིབས་བཅུ་པ་
ལ་གསེར་གྱི་མདོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་བྱད་གཟུགས་རི་བོང་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པའོ། །རྩིབས་བཅུ་པ་ལ་གསེར་གྱི་མདོག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། དར་མོ་ཏ་ཡ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རིམ་པས་དབྱེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་བའི་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པ་བཞི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའོ། །ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་ཕ་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕོ་བྲང་གྲུབ་བོ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཡི་དགས་དང་ལྡན་པའི་གནས་མི་བཟད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང་ཞེས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ལྡན་པའི་བཞུགས་གནས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་དཔག་པ་དང་གཞལ་པ་དང་ཚད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཞུགས་གནས་ལ་དོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པས་ན་ཁང་པ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའོ། །འཕར་མ་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་ཕྱེ་བའོ། །ཉི་མའི་གདན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་ཕོ་མོའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྤངས་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དང་ཐིགས་པའི་རང་ངོ་བོའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཀའི་དངོས་པོ་ཐིགས་པ་ཨ་ཁོང་ན་གནས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནས་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ཁ་ཞེས་པ་ནས་ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨཱ་ལིའོ། །ཀཱ་ལི་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉེས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་
ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣམ

【汉语翻译】
犹如水中月般显现的幻象，如与其无别般显现，是为大智慧，此乃口诀。十辐轮具有金黄色。等等这些因为容易理解所以不解释了。此处轮的中心，三角形的形象，具有兔子的，是为法之生处。十辐轮具有金黄色，即具有阎魔敌等十尊的中央的中心。达摩达雅，颜色白色，菩提心的体性，此为生起能取所取等一切法之处，如前所说般次第分别。其中心是指轮的中心。如前所示是指如风等所显示的那样。生起者是风、火、水、土四者，一切法皆由此生起。以何种次第呢？即从ཡཾ་（藏文，यं，yam，风）རཾ་（藏文，रं，ram，火）བཾ་（藏文，वं，vam，水）ལཾ་（藏文，लं，lam，土）中生起风等四者，在这些之上从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中生起轮。一切融入光中，显现为毗卢遮那佛。毗卢遮那佛完全变化后，即融入光中，宫殿形成。具有八大尸林。是指与饿鬼相应的不可爱之处，名为尸林，不悦意等显示。是具有这些的住所。宫殿是指不可衡量、不可测量、没有边际，金刚持的住所，因为舍弃了狭隘等事物，所以是宽广的大房屋。两个“འཕར་མ་”是指内外分开。在日轮上是指在日轮之上是男女魔。多种多样是指容易理解。八瓣莲花的中心是指舍弃第四个，在中央，太阳等如前一样。是规律和明点的自性。是指教敕的实物，明点住在阿康中的规律。从这两者中生起ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体字母表元音部分，ālikāli，元音和辅音）。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体字母表元音部分，āli，元音）是从ཨ་ཨཱ་（藏文，अ आ，a ā，啊 阿）直到ཨཾ་ཨཿ་（藏文，अं अः，aṃ aḥ，阿木 阿哈）之间。ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体字母表辅音部分，kāli，辅音）是从ཀ་ཁ་（藏文，क ख，ka kha，嘎 卡）直到ཧ་ཀྵཿ་（藏文，ह क्ष，ha kṣa，哈 恰）之间。这也是誓言的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体字母表元音部分，āli，元音）和智慧的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体字母表元音部分，āli，元音）。ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体字母表辅音部分，kāli，辅音）也是如此。从二者中生起是指月亮和太阳，从这两者中生起。具有方便和智慧的自性，མཾ་（藏文，मं，maṃ，芒）ཧཱུཾ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）二者具有金刚和弯刀种子字，这些

【英语翻译】
Appearing as an illusion, like the moon in water, appearing as inseparable from that, is great wisdom, this is the oral instruction. The ten-spoked wheel has a golden color. Etc., these are not explained because they are easy to understand. Here, the center of the wheel, the triangular shape, with a rabbit, is called the source of Dharma. The ten-spoked wheel has a golden color, that is, the center of the center with ten deities such as Yamantaka. Dharmodaya, white in color, the nature of bodhicitta, this is the place where all dharmas such as grasping and being grasped arise, and are gradually distinguished as previously explained. The center of that refers to the center of the wheel. As previously shown, it is as shown as wind, etc. The arising ones are the four: wind, fire, water, and earth, and all dharmas arise from these. In what order? That is, from yaṃ (藏文，यं，yam，wind), raṃ (藏文，रं，ram，fire), vaṃ (藏文，वं，vam，water), laṃ (藏文，लं，lam，earth), the four, wind, etc., arise, and above these, from bhrūṃ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，seed syllable) the wheel arises. Everything dissolves into light, appearing as Vairochana. After Vairochana is completely transformed, it dissolves into light, and the palace is formed. Possessing the eight great charnel grounds. It refers to the unpleasant place associated with pretas, called the charnel ground, and is shown by unpleasantness, etc. It is the dwelling place possessing these. The palace refers to being immeasurable, unmeasurable, without limit, the dwelling place of Vajradhara, because it has abandoned narrowness, etc., it is a wide and large house. The two "འཕར་མ་" refer to separating the inside and outside. On the sun disc, it refers to the male and female demons above the sun disc. Various kinds refer to being easy to understand. The center of the eight petals refers to abandoning the fourth, in the center, the sun, etc., are as before. It is the nature of the rule and the bindu. It refers to the actual object of the command, the rule of the bindu residing in Akong. From these two, āli (藏文，梵文天城体字母表元音部分，ālikāli，vowels and consonants) arises. Āli (藏文，梵文天城体字母表元音部分，āli，vowels) is from a ā (藏文，अ आ，a ā，a A) to aṃ aḥ (藏文，अं अः，aṃ aḥ，am Ah). Kāli (藏文，梵文天城体字母表辅音部分，kāli，consonants) is from ka kha (藏文，क ख，ka kha，ka Kha) to ha kṣa (藏文，ह क्ष，ha kṣa，ha Ksha). This is also the āli (藏文，梵文天城体字母表元音部分，āli，vowels) of the vow and the āli (藏文，梵文天城体字母表元音部分，āli，vowels) of wisdom. Kāli (藏文，梵文天城体字母表辅音部分，kāli，consonants) is also the same. Arising from the two refers to the moon and the sun, arising from these two. Possessing the nature of method and wisdom, maṃ (藏文，मं，maṃ，mam) hūṃ (藏文，हूं，hūṃ，hum) both have vajra and curved knife seed syllables, these

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བརྐྱང་བ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་པར་སྦྱར་རོ། །ཞལ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱེད་རྩ་བ་ནས་དྲངས་པའོ། །གནག་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་དང་མཐུན་པ་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །སེར་པོ་ནི་གཡས་དམར་པོ་གཡོན་དང་རྒྱབ་མ་ལྗང་གུའོ། །གཞན་པ་བཞི་སྔོན་པོའི་པདྨ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་མ་གཏོགས་པ་བཞི་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་གཡས་དང་གཡོན་ནའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་སྐུ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།

【汉语翻译】
从一切处，以方便和智慧之身而建立，名为吉祥智慧明点。所谓“以大印拥抱”，是指依靠方便和智慧。如果加以区分，就容易理解了。现在展示颜色和形状等。“八面八臂，右伸展”，是指具有八解脱等功德。与第十章结合。所谓“四面”，是从根本上提取八面的一半。所谓“黑色”，是与身相符，在中央观想。黄色是右，红色是左，后面是绿色。所谓“其他四面如蓝色莲花”，是指除了之前的四面，像蓝色乌巴拉花一样。金刚等是在八臂的左右。各种金刚交错装饰头顶。月亮等容易理解。以六印束缚身躯，是指轮等，是六种姓的自性。此外，也应如此理解。出自《自性喜乐灯》第四品的释难。
第四品的释难。

【英语翻译】
From all places, establishing the body of skillful means and wisdom, it is called Glorious Wisdom Bindu. The phrase "embracing with the Great Mudra" means relying on skillful means and wisdom. If distinguished, it is easy to understand. Now, it shows the color and shape, etc. "Eight faces, eight arms, right extended," means possessing the qualities of the eight liberations, etc. Combine it with the tenth chapter. The so-called "four faces" are fundamentally extracted from half of the eight faces. The so-called "black" is in accordance with the body, visualized in the center. Yellow is right, red is left, and the back is green. The so-called "the other four faces are like blue lotuses" means that the four faces other than the previous ones are like blue utpala flowers. Vajra, etc., are on the right and left of the eight arms. Various crossed vajras adorn the crown of the head. The moon, etc., are easy to understand. Binding the body with six mudras refers to wheels, etc., which are the nature of the six lineages. Furthermore, it should be understood in this way. Explanation of Difficult Points of Chapter Four from The Lamp of Natural Bliss.
Explanation of Difficult Points of Chapter Four.

============================================================

